大学英语六级考试历年真题精解(18上)
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

Part IV Translation

【参考译文】

Shenzhen is a newly-developed city in Guangdong province,China.1 Before the reform and opening-up policy,it was merely a fishing village with only a population of over 30,000.2 In the 1980s,Chinese government established Shenzhen Special Economic Zone as the experimental field for the implementation of socialist market economy.3 Today,with a population of over 10 million,Shenzhen as a whole has undergone tremendous changes.4

By 2014,the per-capita GDP of Shenzhen has reached 25,000 dollars,equivalent to that of some developed countries in the world.5 As for its comprehensive economic strength,Shenzhen is among the top cities in China.6 Due to its unique status,it is also an ideal place to start businesses for entrepreneurs at home and abroad.7

【译点精析】

1.一座新开发的城市:翻译为a newly-developed city。

2.在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人:本句的主干是“深圳不过是一个渔村”,即it was merely a fishing village;“仅有三万多人”应当翻译为with介词短语,充当village的后置定语,即with only a population of over 30,000;“在改革开放之前”翻译为before the reform and opening-up policy,放在句首充当句子的时间状语,注意“改革开放”在此处指“改革开放政策”,应增译policy一词。

3.20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验田:“20世纪80年代”有固定翻译,即in the 1980s;“创建深圳经济特区”可以翻译为established Shenzhen Special Economic Zone或set up Shenzhen Special Economic Zone;“作为实施社会主义市场经济的试验田”翻译为as the experimental field for the implementation of socialist market economy,“试验田”即experimental field,“实施”翻译为implementation,“社会主义市场经济”翻译为socialist market economy。平时应注意积累相关英文表达。

4.如今,深圳的人口已经超过1,000万,整个城市发生了巨大的变化:该句可以将“整个城市发生了巨大的变化”视为句子的主体,翻译为Shenzhen as a whole has undergone tremendous changes,而“人口已经超过1,000万”作为定语,翻译成with介词短语,即with a population of over 10 million;当然,本句还可以有另外的翻译版本,可以将“深圳的人口已经超过1,000万”作为句子的主体,翻译为Shenzhen has already had a population of more than 10 million,而“整个城市发生了巨大的变化”可翻译为结果状语making the whole city experience great changes。

5.到2014年,深圳的人均(per-capita)GDP已达25,000美元,相当于世界上一些发达国家的水平:前半句是主体,应翻译为By 2014,the per-capita GDP of Shenzhen has reached 25,000 dollars,后半句中的“相当于”翻译为equivalent to,用该形容词短语充当句子的补语,即equivalent to that of some developed countries in the world。

6.就综合经济实力而言,深圳居于中国顶尖城市之列:“就……而言”翻译为as for或as far as...concerned;“综合经济实力”即comprehensive economic strength;“居于……顶尖城市之列”翻译为be among the top cities。

7.由于其独特的地位,深圳也是国内外企业家创业的理想之地:“由于其独特的地位”可翻译为due to its unique status或because of its special status;“是……理想之地”翻译为be an ideal place;“国内外企业家创业的”可翻译为动词不定式短语,充当place的定语,译为to start businesses for entrepreneurs at home and abroad。