二、称谓语与称呼语的界定
首先,有必要区别称谓语和称呼语两个概念。笔者认为下面这一界定比较准确。称谓语指“人们由于亲属和其他方面的相互关系,以及身份、职业等而得来的名称,如父亲、师傅、厂长等”,而称呼语则指“当面招呼用的表示彼此关系的名称,如同志、哥哥等”。称谓语侧重强调人们的社会关系,而称呼语强调当面招呼的交际性。称谓语的覆盖面更广,包括称呼语,称呼语是称谓语中的面称词。有一部分称谓语不能用做称呼语。如“父亲”这一称谓词,尽管在中国古代可以用作称呼语,但当今一般只用作背称,其相应的称呼语是“爸爸”或“爹”等变体。从指称对象的所在位置来看,称谓词可分为面称词和背称词,背称又名他称或叙称。面称词是当面使用的称呼,而背称词是叙述到某人时指称其用的称谓。背称别人时,被指称的人可以在场,也可以不在场。“有些称谓面称和背称同形,如‘舅舅、老王等’”(崔希亮,1996:36)。面称又分对称和自称。对称是当面称呼听话人使用的称呼语,而自称是当着听话人的面自己称呼自己。称呼语是称谓语中的对称用语。自称语一般不属于称呼语的范畴,只有当说话人把自己臆想成听话者时用的自称语才算作称呼语。
英文中的address指“直接和某人说话”。address term指说话人在交谈中用来直接称呼听话人用的词和短语(Braun,1988:7)。在使用中,英文这一表述的变体有address form、term of address和form of address,而与它们相对应的正确的汉语译词应该为称呼语,而不是称谓语,因为它的范畴没有称谓语那么大。汉语中的背称在英文中对应term of reference、referential term、reference term、designative和mentioning term等短语。
但是英语中,address term同汉语中的称呼语在概念上还是有不同之处:英语中address term的定义标准只强调指称对象是对话人即可,不关心称呼语是否为一个句子的成分。于是,充当句子成分的第二人称代词和在句法上相对独立的其他称呼语都一并归在其范畴之下。所以在西方的称呼语文献中,英语称呼语的类型包括名词称呼语和人称代词称呼语,后者主要是第二人称代词。而汉语的传统研究,一般不把第二人称代词归在称呼语范畴之下,所以早期中国学者介绍称呼语或称谓语的类型时很少提到第二人称代词,只是近年来受西方研究的影响,有学者(如杨永林,2004)将其纳入称呼语范畴。这个时候,英汉称呼语的概念就完全等同起来了。