第4章 专有名词和其他一些名词的翻译
4.1 复习笔记
第1节 外译汉
一、专有名词定义
专有名词,指人名、地名、机构团体名和其他具有特殊含义的名词或名词词组。
二、外国专有名词的义释
一般说来,大多数专有名词用音译;但一部分确有明确含义者,应用义译;另外还有其他一些情况。比如地名,即可音译与义译同用。
三、其他一些名词的翻译
主要指各学科的术语和某些普通名词。大部分学科术语用音译,军事与社会科学多用义译。如:
1.chocolate巧克力(朱古力)
2.dead angle死角
3.Utopia乌托邦
第2节 汉译外
中国人名地名外译需注意事项:
1. 1975年国务院要求人名地名全部采用汉语拼音字母拼写。因此,在汉译英中,人名地名采用汉语拼音音译的方法。
2.其他已经有固定的流行译法的词汇外译时仍保留原译法。如中国为“China”,孔子为“Confucius”。
3.遇到一些有特殊含义或昵称的人名地名时可以音译与异译相结合。
4.另外把汉语专名译成英语,有两点要特别注意:(1)姓和名的第一个英文字母要大写,在名姓之间空一字符,如:杜牧(Du Mu),蒲松龄(Pu Songling),司马迁(Sima Qian)。(2)音节界限易混读者,应使用隔音符号。如吴承恩(Wu Cheng’en),长安(Chang’an),西安(Xi’an)。
第3节 某些英文报刊名称的汉译
一、查找工具书
1.一些报刊汉译名已经固定,不能乱译。一般可查找辛华编的《世界报刊、通讯社、电台译名手册》。
2.在翻译这些英语报刊名称时要特别注意名称中用没用定冠词The。用与不用The的报刊名在汉译时会有很大不同。如在美国、加拿大等国家只有Star,应翻译为《明星报》。如果是阿尔巴尼亚的,则译为《星》月刊。如果是前苏联的,则汉译为《星》(杂志);如果在Star之前用了The,则是南非出的一份英文报纸,译为《星报》。
二、译音表使用方法
1.弄清楚原文是何种外文,然后根据“名从主人”的原则使用有关译音表。做法译汉就用法汉译音表,作英译汉自然用英汉译音表,等等。
2.要特别注意:使用译音表翻译专有名词时,音译的根据是原有名词的发音而不是拼写。
3.译音表一般在无其他翻译办法时使用。也就是说,只有那些“名不见经传”的小人物、小地方的名字,或名称的翻译才用译音表。有名的人物、地点凭记忆和知识;其次的查一般词典;再次的查有关工具书,如果这类书中还查不到,就可考虑其他资料和译音表。在用译音表之前一定要弄清楚专有名词的发音。