日语考研经验汇总(2018年-2019年)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

2019南开大学日语MTI经验贴

@柚子

考研顺利结束了,怀着激动的心情,我也开始写经验贴了。南开日语MTI相关的资料实在太少,希望我的经验贴能够为大家带来一些帮助。

这篇经验贴会从决定考研的心路历程,择校,个人情况以及初试复试准备的方面来写。由于每个人的情况不同,请大家谨慎参考,一定要从自身情况出发。

01 专业选择以及择校

从最开始想要考研开始,我的目标就瞄准了专硕。不选择学硕是因为不知道自己是否适合研究学术,并且未来的规划还是想要成为翻译(虽然很难)。

最开始我也像众多的学子一样瞄准了北外,并且联系到了上一届考上的学姐。但是我由于个人更希望在天津发展,并且考虑到南开大学是985,且日语MTI的竞争并不算激烈,所以最终还是选择了南开。

南开的日语MTI是近几年开办的新专业,这两年的报比率如下:

2018:

报考15人,进复试9人,最终录取9人

2019:

报考40+,进复试11人,最终录取11人

可以看出,日语MTI目前的报考人数也是在不断上升的,今后的竞争也会越来越激烈。

02 个人情况

说一下我的个人日语学习情况以及初试复试日语相关科目的成绩。

本科:天外日语专业

入学:零基础

大二下:过N1(141)

大三下:过三笔(综合73实务73)

初试第二(基日91,翻译130)

复试第二。

每个人的日语水平很难界定,只能通过考试的分数来进行一个大概的对比,以上仅供大家参考。

03 初试准备

我是从大三的寒假开始准备的,各个科目开始的时间不同。接下来分科目为大家讲一下我的准备过程以及一些心得。

政治 66/100

我是文科生,所以开始得比较晚,是大概七月中旬开始的。我用的是肖大大的教材+徐涛的网课。徐涛老师的网课真的非常非常非常优秀!!!尤其是马原部分难理解的部分讲得非常清楚。我觉得基础教材选肖大大或者徐涛都可以,不会有太大差别。但是网课真的还是徐涛老师的比较优秀。

7月~9月:我把基础知识过了一遍,大概挑着刷了一遍肖大大的一千题。

10月~11月:刷了徐涛老师教材的配套题目。

11月到考研前:刷了肖四肖八,徐涛老师的背诵手册重点和肖四的大题。因为去年是徐涛老师押中了,所以我徐涛老师和肖大大的大题预测都看了一遍。考完不得不感叹,肖大大是真的很厉害!

个人觉得精讲精练的题可刷可不刷,因为太过细致了。不过如果时间充裕,还是刷一刷比较好。

备考用书:

肖大大的《精讲精练》《肖四》《肖八》

徐涛老师的《优题库》,小黄书,八套卷

翻译硕士日语 91/100

这一门可以说是我最不花心思的一门了。通过学长学姐的真题回忆,我大概了解到了南开的翻硕日语考得非常基础,大概是N2-N1这个难度。所以说前期我就重新刷了一下之前备考N1的书,就是闲下来翻着看一看,没有在这一门上花太多时间。

亲自考过之后,感觉还是挺简单的,单词语法都不难,有几道敬语题,因为我没有怎么复习所以做的还是有一些心虚的。另外阅读也很简单,大概N2难度,不过我最后检查的时候改了好几道,也不知道自己是改对了还是改错了......

备考用书:

《绝对合格》系列词汇、语法(紫色书皮)

《日语专业八级考试词汇篇》(绿色书皮)

翻译硕士基础 130/150

说实话我没想到这一门自己能考这么高。这一门是从2月底3月初开始准备的,5月我去参加了三笔考试,7月出成绩,成绩还比较好。我的翻译练习大概就是3~7月密集学习,7月之后就是在保持状态了。

刚开始的时候我是拿着三笔的书做练习,主要练习的是公文和说明文,议论文的翻译。从三笔的教材里可以学到很多非常好的表达,三月份刚开始的时候做得头昏脑涨,感觉难到窒息,到了七月份做第二次的时候已经游刃有余了。大多数学校主要考察的都是这几类比较基础的翻译,所以用三笔的书其实是足够的。

三月开学后,我每天早晨会听写一篇CRI,了解一下政经方面的知识和词汇,虽然CRI的翻译有时候确实挺硬的,不过确实能很好地提升公文和政府工作报告相关的翻译能力。

另外我还用了《翻译教程-日语中级口译资格证书》(总编:陆留弟)。买回来才发现其实和我校翻译课用书大同小异…但是因为薄很多,日期也比较新,所以我还是继续用了这一本。这本书主要可以帮助你梳理句子的结构。如果你的写作基础比较薄弱,这本书也可以很好地帮助你提升写作能力。这本书我一直用到了四月底,认真地刷完了一遍,并且选择性地背诵了书里总结的词汇和谚语。

五月初,我开始刷CATTI三笔的真题和模拟题,做题的感觉很不好,总是觉得自己的答案和参考答案差得太多,经历了一段严重的自我怀疑时期。这种时候是一定会有的,请千万不要停下脚步,一定要继续坚持下去。

三笔考试结束之后,我继续使用《翻译教程》,并且在学长那里买到了词汇总结,开始拓展翻译需要的词汇量。这一过程大概持续到七月底,八月初我开始使用《人民中国汉译日精选汇编》,翻译了一部分,并没有全部刷完。只是一天或两天做一下来维持自己的翻译状态。

备考用书:

《翻译教程-日语中级口译资格证书》(总编:陆留弟)

《CATTI三级笔译》

《人民中国汉译日精选汇编》

翻译硕士百科 109/150

可以说是我考得最差劲的一门了……也没有太多可以讲的经验,因为确实没有花太多心思。在准备之前,一定要通过真题或者学长学姐了解一下常考的方向,毕竟百科是不可能背的完的。南开主要偏向时事,因此我平时会更加注重新闻,百科复习也主要复习国际政治经济这一方向。

南开的题型是给一段背景材料,解释划线词条。如果没有背景材料,可能我现在就不在这里写经验贴了…

备考用书:

翻译硕士考研网的百科及应用文教材

04 复试准备

复试:考察听译

在确认初试通过之后就开始准备听译。

主要是练习影子跟读和记笔记的能力。南开的老师们还是十分公正的,所以不用担心自己的本科学历会产生什么影响。

当然,日语方面的证书和比赛自然是越多越好~

复试流程:自我介绍→提问→听译。

每篇都是一分钟左右。我有一篇因为笔记没有做好所以沉默了长达半分钟……非常感谢老师一直等我张嘴……我个人心理素质还算比较好的,所以勉强算有条理。总之,南开的复试不算太难,老师也很温和,不需要太担心。

05 学习状态

我的考研经历可以说是相对比较轻松的,学习时间也比较自由宽松。

3-6月:每天学习时间除去上课之外大概保持在3~5个小时,

暑假:在校外租房,每天的学习时间保持在6~8小时左右。感觉个人的学习效率是非常重要的。

考研后期:因为生病了很长时间加上磨破了脚,所以10-12月都是在寝室度过的。在寝室的好处就是不需要背很多东西出门,比较节约时间。虽然室友经常打游戏,不过我个人没有受到什么影响,他们玩游戏的声音对我来说反而是一种放松。

为了预防自己玩手机,有时候我会用手机播放音乐剧这一类不怎么分散精力的视频,反而提高了学习效率。

在考研前我也质疑过自己这样的学习状态是不是不太好,还好结果是好的。我个人认为,学习方法和学习状态是需要自己来认真摸索的,选择自己适合的方式才能事半功倍。

06 写在最后

今年考研人数暴增,我很幸运,成功上岸了。一战成功并不是因为我比其他人更优秀,更多是因为充分了解了自身情况并且积极地搜集了相关信息,让自己有了更充分的准备。希望各位即将考研的同学,一定要结合自身情况来报考,不要盲目,不要高估或低估自己的水平。