蜻蛉日记
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人


情敌产婴妒火生 托缝衣服怨恨增

那个受宠的女人快生了,和他乘着同一辆车,一起前往选好的吉利地方待产。车队响彻京城般喧嚣着驶过,声声刺耳。京城那么大,为什么偏偏从我门前经过?我只是呆然沉默,什么也说不出。看到这种情形,包括我身边的侍女,大家都大声地怨恨着:“真是让人生气,明明有那么多路可以走。”听到这些,我真想去死,但是生死不由己,既然这样,至少别再让我看见他。过了三四天,他来了封信。我心里想着太过分了、太无情了,却还是打开看了。信中写着:

这几日这里有人卧床,所以无法去你那里。昨天她平安产子,我现在身沾不洁,仍不方便前往。

真是无语,这算怎么回事。我只是回复“信已经收到了”。家里有人问了他的使者,使者回答说“生了个男婴”,我听后更觉心塞。三四天之后,他本人竟然若无其事地来了。现在来能有何事?我没有搭理他,他无所适从,只好无趣地回去了。这样的情形屡屡发生。

到了七月,历年相扑节会[1]的时候,他派人送来两包需要缝制打理的衣物,新旧各一包,附言:“麻烦你帮忙缝制一下吧。”[2]这是什么事。打开一看,我更是气得头晕目眩。做事守旧的母亲说:“唉,太可怜了啊,可能那边不能缝制吧。”侍女们说:“那个女人的侍女尽是些做不好事情的。真是令人讨厌,虽然她们自己不会做,但是我们就这样还回去的话,她们肯定又会说我们坏话。就让她们说去吧,我们听着就是了。”她们这样商量着,原封不动地把衣服还了回去。听说他又把衣物分给各处,拜托她们缝制了。这对他来说可能是个意想不到的打击,他连续二十多天连信也没送来。

注释:

[1]日本平安时期,七月末,朝廷召集全国的力士在宫中举办比赛,天皇亦会亲自观赏。有的年份因有皇族去世等不举办,但是“相扑节”当时成为时节的代名词,日记中记录的这一年并未举办。

[2]此处原文用敬语形式。有学者认为衣服是为町小路的女人缝制的,故用敬语。也有学者认为是町小路的女人拜托道纲母帮忙缝制兼家的衣服。