
二
要从语言上判定译经的翻译年代问题,就必须首先找出可以作为标准使用的语言特征。而这种特征,如我们曾指出的(曹广顺 1987),必须是规律性强、普遍性好的。规律性强是说它在汉语的历史发展中可以看出清晰、整齐的线索;普遍性好则是希望这些线索被广泛使用,在不同的文献中都有所反映。
我们把魏晋南北朝时期的译经看作是早期译经,根据上述原则,以下3种语言现象可以作为判定标准使用:
(一)动词连用格式
动词连用式是两汉广为使用的一种动词并列结构,由两个或两个以上的动词组成,如:
(1)会暮,楼船 攻败 越人。(《史记·南越列传》)
(2)以天降之福,吏卒良,马强力,以夷灭越氏,尽 斩杀降下 之。(同上《匈奴列传》)
(3)汉矢且尽,广乃令士 持满 毋发。(同上《李将军列传》)
从《史记》及以后的文献看,两汉这种动词连用格式的使用规律是:
在带宾语的情况下,用在第二动词位置上的可以是及物动词,也可以是使动用法的不及物动词或形容词;宾语分别和前面的两个(或多个)动词构成动宾关系〔如例(1)(2)〕。
东汉以后上述规律逐渐消失,像例(3)那样的“V满”之后,开始出现处所宾语或处所加一般宾语,如:
(4)我今观汝形体,臭秽 充满其 中。(《撰集百缘经》吴支谦译)
(5)寻往彼河, 盛满瓶水 ,掷虚空中。(同上)
继而出现了带一般宾语的例子,如:
(6)诸天玉女,各持金瓶, 盛满香汁 。(《过去现在因果经》南朝宋求那跋陀罗译)
到隋朝的译经中,“V满”“V尽”等带宾语的例子已经较多见,上述规律基本不存在了。
(二)处置式
处置式的产生过程,大致有3个阶段:汉代和汉代以前,只有使用介词“以”的广义的处置式(梅祖麟 1990),如:
(7)天子不能 以 天下与人。(《孟子·万章上》)
南北朝前后,出现了使用介词“将”的例子,但例子少见:
(8) 将 缣来比素,新人不如故。(《古诗源·古诗·上山采蘼芜》)
隋唐广泛使用“将”,“把”也开始出现:
(9)汝私偷窃, 将 我圣夫,向何处置?(《佛本行集经》隋阇那堀多译)
(10)汝今 把 我心中所爱如意圣夫,将何处置?(同上)
(三)被动式
被动式的发展过程,也有3个阶段:汉代表示被动的介词以用“见”等为主,“被”字少见,且“被”字句中,“被”字之后一般都没有施动者,如:
(11)为诸外道,数数呵责,或 被 鞭打,舍之而去。(《撰集百缘经》吴支谦译)
南北朝前后,“被”字句使用增多,一般都有“被”字之后出现施动者的例子出现,如:
(12)其财物 被 淫女人悉夺取之。(《生经》西晋竺法护译)
到隋唐的一些文献屮,“被”字句开始成为被动表达的主要句式,出现频率开始高于“为”字句。