语言考辨与佛经鉴别
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

也从语言上看《六度集经》与《旧杂譬喻经》的译者问题[*]

遇笑容 曹广顺

《六度集经》和《旧杂譬喻经》是大藏经中所收的两种仅存的康僧会译经。

康僧会,南朝梁僧祐《出三藏记集》卷十三、慧皎《高僧传》卷一《译经上》有传。祖籍康居,世居天竺(印度),后迁居交趾(越南)。吴孙权赤乌十年(公元247年,一说为赤乌四年[公元241年])至建业(南京),建寺译经,传播佛教。吴孙皓天纪四年(公元280年)圆寂。康僧会是三国时期重要的佛经翻译家,曾翻译过多种佛经(梁晓虹 1996),传世的,见于大藏经有《六度集经》和《旧杂譬喻经》两种,但根据南朝梁僧祐《出三藏记集》,则只有《六度集经》一种。判定《旧杂譬喻经》是否为康僧会所译(或者说,《旧杂譬喻经》与《六度集经》是否同为一人所译),除考查文献记载之外,还可以根据其语言特点。我们知道,语言是不断发展变化的,不同时期的语言,在语法、词汇上都会显示出不同的特色。同样,在同时期之内,不同的作者对语言的使用也有所不同。通过考查作品的语言,来判定作品的时代和作者,不仅是可行的,而且应该较单纯依赖文献记载更为科学、可靠。对《六度集经》和《旧杂譬喻经》的作者问题,梁晓虹先生(1996)曾撰文从词汇的角度去证明《旧杂譬喻经》非康僧会所译,材料、立论都翔实可信。但是,根据我们过去从事类似研究的经验(遇笑容 1996),我们觉得语法由于具有较强的系统性和稳定性,更能显示出作者、时代的特色,所以,本文试图通过对两种佛经语法的研究和对比,确定两种译经是否译自一人之手。如果不是一人所译,还可以根据这些语法现象,尝试着探索一下,两种佛经是否是同一时代所译。

我们对比的内容主要是:一、总括副词“都”的使用;二、完成貌句式中完成动词的使用;三、动词连用格式的使用;四、疑问句式的使用。